Sojle de la Kristansko en la Muzeo de Kurpie-regiona Kulturo estis prezentitaj la unuaj ekzempleroj de la romano de Antoine de Saint-Exupéry „La Eta Princo” en la dialekto de Kurpie-regiono. Ekde la nova jaro estis planita ĝia pli vastskala vendokampanjo. La tradukiniciato estis prezentita en la grupo „Po kurpśosku – mówię i piszę” (mi parolas kaj skribas en Kurpie-regiona dialekto). La nomo Kurpie rilatas al etnografia kaj dialektologia regiono, klare distingiĝanta en la nord-orienta parto de la provinco Mazovio. La nomo koncernas ne sole la regionon, sed ankaŭ ĝiajn loĝantojn. Nur en la 2009-a jaro estis prilaboritaj ortografiaj principoj de Kurpie-dialekto. Ili estis akceptitaj de Kurpie-Asocio kaj disvastigataj kaj firmigataj en pliaj publikaĵoj en ĉi tiu dialekto kaj pri ĉi tiu dialekto. Pri la traduko de „Mały Kśęć” laboris 10-persona grupo aparte konsiderante la leksikon, ortografion kaj gramatikajn formojn. La kolektiva laboro estis des pli necesa, ĉar Kurpie-regionaj agantoj ne havas dume multajn spertojn pri la tradukado de beletro kaj poezio. Pli frue „La eta Princo” estis tradukita en Pollando en la poznan dialekton „Książę Szaranek” kaj en la kaŝuban „Môłi princ”.
El la elsendo 20.01.2023. Legas Gabi – 1′ 41″